Tuesday, 3 February 2026

मित्रों मेरी एक कविता   "वापसी की यात्रा" का गुजरती भाषा में अनुवाद हुआ है. अनुवाद किया है भगवान थावरानी जी ने : 

---------------------

नीरज नीर

--------------

वापसी की यात्रा उम्मीदों से भरी होती है

प्रकाश, प्रेम और ‘थकान से मुक्ति’ के जश्न की कामना लिए

वापसी की यात्रा हमेशा छोटी होती है,

गमन की यात्रा से।

वापसी की यात्राएँ ज़मीन के साथ ही

निर्वात में भी तय होती है।

मन भागता है देह से पहले ही

उड़ता हुआ जा पहुँचता है,

घर की चौखट पर

ढूँढ़ता है ख़ुशियों की चाभी।

घर लौटना नींद में लौटना है,

आश्वस्ति और सुकून के ग़िलाफ़ पर

सर रखना।

अपने घर का कमरा

दुनिया में सबसे आरामदायक जगह होती है

जहाँ लौट आता है आदमी

मीलों यात्राएँ करने के बाद

अच्छी नींद के लिए।

यात्रा में,

हर यात्री को लौटना होता है वहीं,

जहाँ से वह चलता है।

लौट आना प्रकृति है,

लौट आना प्रेम है।

यात्रा में लौटना यात्रा का सबसे अहम भाग है।

यात्राओं का अंत कभी मंज़िल पर नहीं

हमेशा प्रस्थान बिंदु पर ही होता है।


|| પ્રવાસેથી પરત ||

પ્રવાસેથી પાછા ફરવું આશા - સભર હોય છે
પ્રકાશ, પ્રેમ અને થાકોડામાંથી મુક્તિના ઉત્સવની આશામાં
પરત ફરવાનો પ્રવાસ કાયમ ટૂંકો લાગે
જતી વખતના પ્રવાસની સરખામણીએ.
પરત ફરવાનો પ્રવાસ જમીનની સાથોસાથ
અવકાશમાં પણ કપાય
મન શરીર કરતાં વહેલું ઊડીને
જઈ પહોંચે ઘરના ઊંબરે
એ શોધે ખુશીઓની કૂંચી.
ઘરે પાછા ફરવું એટલે નીંદર ભણી પરત આવવું
આશ્વાસન અને હાશકારાની રજાઈમાં ફરી લપાવું
પોતાના ઘરનો ઓરડો
દુનિયાની સૌથી આરામદાયક જગા હોય છે
જ્યાં પાછો ફરે છે માણસ
માઈલોના પ્રવાસ બાદ
ઘસઘસાટ ઊંઘ માટે.
પ્રવાસમાં દરેક મુસાફરે
પાછું ફરવાનું હોય ત્યાં જ
જ્યાંથી એ નીકળ્યો હોય છે
પાછા ફરવું એ પ્રકૃતિ છે
પાછા ફરવું એ પ્રેમ છે
પરત આવવું એ પ્રવાસનો સૌથી અગત્યનો હિસ્સો છે.
પ્રવાસનો અંત કદી લક્ષ્ય - સ્થાને નહીં
કાયમ પ્રસ્થાન - બિંદુએ જ થાય છે...
- નીરજ નીર Neeraj Neer
- હિન્દી પરથી અનુવાદ : ભગવાન થાવરાણી
#neeraj_neer #hindi_poem #translation

No comments:

Post a Comment

आपकी टिप्पणी मेरे लिए बहुत मूल्यवान है. आपकी टिप्पणी के लिए आपका बहुत आभार.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...